Il primo album è in arrivo.
Il 10 gennaio 2026
uscirà il primo album di Marco di Grigio.
Un viaggio fatto di suoni, storie e immagini che prendono forma, passo dopo passo.
POESIA PER LIA - TU SEI LUCE!
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Sei di più!
Pellicola di noi
Fammi vìdiri u tò arcubalenu!
Sei tu!
Arricuòrdate e guàrda arrete!
Agrigento, anima mia!
I tuoi occhi, il tuo sorriso!
Tempo! Tempo!
5:31
6:38
5:47
4:54
6:29
5:51
5:02
6:31
5:22
Sei tu!
POESIA PER LIA — il mio primo album italiano come MARCO DI GRIGIO.
Nasce da un luogo piccolo e immenso insieme: il punto in cui una vita incontra un’altra e capisce che non vuole più camminare da sola. Queste canzoni sono nate nel silenzio delle sere, tra ricordi che fanno bene e ferite che insegnano, e dentro un’unica luce che non mi ha mai lasciato: mia moglie Lia.
A lei è dedicato questo album. Perché è stata voce quando io non trovavo parole, calore quando il mondo sembrava freddo, e casa quando io ero lontano da me stesso. POESIA PER LIA è questo: poesia che si può cantare,
amore che non si consuma, ma diventa musica per restare. Se questi brani vi toccheranno, allora quel piccolo fuoco che li ha generati avrà trovato nuove notti da illuminare.
POESIA PER LIA — mein erstes italienisches Album als MARCO DI GRIGIO.
Es kommt aus einem Ort, der klein und unendlich zugleich ist: dort, wo ein Leben das andere berührt und plötzlich weiß, dass es nie mehr allein gehen will. Diese Lieder sind in stillen Abenden entstanden, zwischen Erinnerungen, die wärmen, und Wunden, die lehren, und aus einem einzigen Licht, das mich nie verlassen hat: meine Frau Lia.
Ihr ist dieses Album gewidmet. Weil sie Stimme war, wenn mir die Worte fehlten, Wärme, wenn die Welt kalt wurde, und Zuhause, wenn ich mir selbst fremd war. POESIA PER LIA ist genau das: Poesie, die man singen kann, Liebe, die nicht vergeht, sondern Musik wird, um zu bleiben.
Wenn euch diese Songs berühren, dann hat dieses kleine Feuer, aus dem sie kamen, eine neue Nacht gefunden, die es erhellen darf.
POESIA PER LIA is my first Italian album as MARCO DI GRIGIO.
It comes from a place that is small and infinite at once: the place where one life touches another and suddenly knows it never wants to walk alone again. These songs were born on quiet evenings, between memories that warm and wounds that teach, and from a single light that never left me: my wife, Lia. This album is dedicated to her. Because she was a voice when words failed me, warmth when the world turned cold, and home when I felt like a stranger to myself. POESIA PER LIA is exactly that: poetry you can sing, love that does not fade, but becomes music, so it can remain. And if these songs touch you, then that small fire they came from has found a new night to brighten.
SEI DI PIÙ!
“SEI DI PIÙ! ” è una canzone intensa e consolatoria su una persona che porta dentro dolore, dubbi e ferite del passato. Il narratore vede la luce che ancora vive in lei e la invita a ricordare che è più delle sue cicatrici, dei suoi errori e delle ombre che la inseguono. Tra pianoforte delicato e sax caldo, il brano cresce fino a diventare una promessa di speranza: non sei la tua notte, sei vita, fuoco e forza capace di spezzare le catene. Alla fine resta una presenza vicina, dolce, e l’idea di un nuovo mattino che arriva.
Du bist mehr!
„SEI DI PIÙ!“ ist ein tröstendes, emotionales Lied über einen Menschen, der unter Schmerz, Selbstzweifeln und alten Wunden leidet. Der Erzähler sieht die innere Stärke und das Licht in dieser Person und erinnert sie daran, dass sie mehr ist als ihre Narben, Fehler und ihr schweres Vergangenes. Zwischen zartem Piano und warmem Saxophon wächst die Botschaft zu einem hoffnungsvollen Gelöbnis: Du bist nicht deine Dunkelheit – du bist Leben, Feuer und die Kraft, dich zu befreien. Am Ende bleibt die stille Gewissheit von Nähe, Heilung und einem neuen Morgen.
You are more!
“SEI DI PIÙ!” is a comforting, emotional song about someone living with pain, self-doubt, and old wounds. The narrator can see the person’s inner strength and light, and gently reminds them that they are more than their scars, mistakes, and heavy past. Between tender piano and warm saxophone, the message grows into a hopeful vow: you are not your darkness, you are life, fire, and the strength to set yourself free. In the end, what remains is a quiet certainty of closeness, healing, and a new morning.
Pellicola di noi
“Pellicola di noi” è come una sera insieme, quando guardiamo i vecchi film del nostro passato. Scorrono le scene, una dopo l’altra: un ballo d’estate, due bicchieri di vino rosso, rose sul davanzale, un disco che ancora suona uguale. E dentro ogni immagine torna quella domanda dolce: “TI RICORDI…?” La canzone non parla solo di memoria, ma di gratitudine. Dice piano: che bello che tu ci sia nella mia vita. Anche se il tempo va avanti e tutto cambia, il nostro “noi” resta lì, come una luce sotto ogni giorno vissuto. La bridge è un piccolo giuramento: continuare a camminare insieme, a sognare, ad amarci e a ritrovarci sempre. Alla fine “Pellicola di noi” è un brindisi caldo alla vita condivisa, ai prossimi anni — e alla verità che vive in tutte le nostre scene: finché ci siamo noi, la melodia non finisce mai.
Film von uns
„Pellicola di noi“ ist wie ein gemeinsamer Abend, an dem wir alte Filme aus unserer Vergangenheit ansehen. Szene für Szene tauchen kleine Momente wieder auf: ein Sommerball, zwei Gläser Rotwein, Rosen am Fenster, ein Lied, das immer noch genauso klingt. Und zwischen all diesen Bildern steht dieses leise Staunen: „Weißt du noch…?“ Das Lied feiert nicht nur Erinnerung, sondern Dankbarkeit. Es sagt: Schön, dass es dich gibt in meinem Leben. Auch wenn die Zeit weitergeht und sich vieles verändert, bleibt das „Wir“ als Herzschlag unter allem, was war und ist. Die Bridge fühlt sich an wie ein Versprechen, immer weiter gemeinsam zu gehen – zu träumen, zu lieben, zurückzukehren zueinander. Am Ende ist „Pellicola di noi“ ein warmes Anstoßen auf das gelebte Leben, auf die nächsten Jahre – und auf die Wahrheit, die in all unseren Bildern steckt: Solange wir uns haben, bleibt die Melodie.
A Film of Us
“Pellicola di noi” feels like an evening we spend together, watching old films from our past. Scene by scene, small moments return: a summer dance, two glasses of red wine, roses by the window, a song that still sounds exactly the same. And between all those images lives that quiet wonder: “Do you remember…?” The song doesn’t only celebrate memory, it celebrates gratitude. It says: I’m glad you exist in my life. Even as time moves on and so much changes, the “us” remains like a heartbeat beneath everything that was and everything that is. The bridge feels like a promise to keep walking forward together, to dream, to love, to always find our way back to each other. In the end, “Pellicola di noi” is a warm toast to the life we’ve lived, to the years ahead, and to the truth held in all our pictures: as long as we have each other, the melody remains.
Fammi vìdiri u tò arcubalenu!
“Fammi vìdiri u tò arcubalenu!” è ’n grida disperata di aiutu. ’N omu si trova ’nta nu munnu diventatu senza culura: nun canta cchiù nuddu aceddu, u suli è friddu, e ’n funnu c’è un tremulu funnu. Guerra e caos ’n ogni locu, li silenzi sunnu chî vuci sbagghiati. Nî notizzi si vidi u focu nê furesti, u mari chini di munnizza, e ’n delfinu ca lotta pi campà. A genti si sciarra, s’addàuna sulu pi l’egoismu, e a verità si fa minzogna. U cantanti nun ce la fa cchiù. Trema, si sta perdènnu, e havi paura di spariri. Pi chistu urla a cu’ ci sta vicinu: “Veni, stringimi forti, nun mi lassari mai. Mi servi tu — m’hai a riparari.” Nun è ’na dumanna di cunfortu: è ’na preghiera di salvezza contr’à sta vuota di morte. L’arcubalenu è u signu di l’urtimu filu di spiranza: picculu, appena nascènte darreri di tuttu stu grisgiu, ma nicissariu pi nun affunnari.
Zeig mir deinen Regenbogen!
„ Fammi vìdiri u tò arcubalenu!“ ist ein verzweifelter Schrei um Hilfe. Ein Mensch steht in einer Welt, die farblos geworden ist: kein Vogel singt, die Sonne ist kalt, überall Krieg, Chaos und ein tiefes Beben unter der Oberfläche. Wälder brennen, das Meer erstickt im Müll, ein Delfin kämpft ums Überleben – und die Menschen verlieren sich in Streit, Egoismus und Lügen. Der Sänger hält das nicht mehr aus. Er zittert, er droht zu fallen, er hat Angst, sich selbst zu verlieren. Deshalb schreit er nach dem Einzigen, das ihn noch retten kann: nach einem Menschen, der ihn festhält. „Komm, drück mich fest. Lass mich nicht los. Ich brauch dich jetzt – du musst mich reparieren.“ Das ist keine Bitte um Trost, sondern ein Ruf nach Rettung vor der Todes-Leere. Der Regenbogen ist dabei das Symbol für den kleinsten Rest Hoffnung, den er noch sehen muss, um weiterzuatmen – ein zarter Farbfunke inmitten des Grauens.
Show Me Your Rainbow!
“Fammi vìdiri u tò arcubalenu!” is a desperate cry for help. A person stands in a world that has lost all its color: no birds are singing, the sun feels cold, war and chaos are everywhere, and a deep tremor runs beneath the surface. Forests are burning, the sea is choking on plastic, a dolphin is fighting to survive – and people are losing themselves in conflict, egoism, and lies. The singer can no longer bear it. He is shaking, close to falling, afraid of losing himself. So he cries out for the only thing that might still save him: another human being who will hold him tight. “Come, hold me. Don’t let go. I need you now – you have to fix me.” This is not a request for comfort, but a call for rescue from a deadly emptiness. The rainbow becomes a symbol of the smallest remaining spark of hope he needs to see in order to keep breathing – a fragile flash of color in the middle of the gray.
Chesta è na canzona pe fa’ curaggio, comm’a na mano ca t’accumpagna dint’â scurdata: nu uomo a canta pe ll’ammore suoje ca soffre, e a ce porta cu dulzore arreto, addo a forza soia era naturale, dint’ê juorne ‘e criature, cu prate ‘e state, viento mmiez’ ê capille e ‘o sciore ‘e dente ‘e leone ca se ne vola ncielo. Nun è scappata, è na chiave: si t’arricuorde d’’o tiempo d’’o tujo lùce, ‘a può truova n’ata vota. ‘A musica pare na preghiera zitta: voce d’ommo matura e ruciata, chitarra acustica comm’a pulse, e violino comm’a nu filo ‘e lùce ca carezza senza mentì. D’’a seconda parte entra nu coro ‘e femmene, angelo e respiro, ca porta ‘e parole senza cuprille. E a fine, ‘a voce se fa cchiù forte, quasi a cumbattere cu tte contra ‘e demone d’’a paura: ‘o riturniello torna duje vote comm’a nu giuramento, e all’urdemo resta sulo ‘o coro, puro e suspiso. E dint’â stanza, ‘na cosa sula: ‘o tujo lùce sta ancora cca. Arricuòrdate.
Erinnere dich und schau zurück!
Ein Trostlied wie eine Hand in der Dunkelheit: Ein Mann führt seine leidende Liebe behutsam zurück in das leichte Licht der Kindheit, nicht als Flucht, sondern als Schlüssel zum eigenen Mut. Klanglich wirkt es wie ein stilles Gebet: raue, warme Männerstimme, nur Akustikgitarre als Herzschlag und Geige als Lichtfaden über den Wunden. Ab Strophe zwei steigt ein himmlischer Frauenchor ein, trägt die Worte wie ein Echo aus Licht. Am Ende wird die Stimme kämpferisch, der Refrain kommt zweimal wie ein Gelöbnis, zuletzt schwebt der Chor allein. Zurück bleibt ein stilles Versprechen: Dein Licht ist noch da. Erinner dich.
Remember and Look Back!
A comfort song like a hand in the dark: a man gently guides his suffering love back toward the soft light of childhood, not as an escape, but as a key to her own courage. Sonically it feels like a quiet prayer: a rough, warm male voice, only acoustic guitar as a heartbeat, and violin as a thread of light laid across old wounds. From verse two on, a heavenly female choir enters, carrying the words like an echo made of light. In the end the voice turns more defiant, the chorus returns twice like a vow, and finally the choir floats on alone. What remains is a silent promise: your light is still there. Remember.
Dopo una di quelle feste a cui devi andare, è stanco di volti finti e parole vuote. A Pescara cammina sotto la pioggia, solo per liberarsi la mente. Davanti al Café Midas si ferma, beve un espresso, accende una sigaretta e guarda il mercato che sta nascendo. Vede i volti veri delle persone, le loro cicatrici, la loro stanchezza, il loro aiuto reciproco, la loro gentilezza — vite autentiche, mani autentiche, dignità autentica. Niente maschere. Verità. In quelle prime ore del mattino, nel suono della pioggia e nel silenzio tra sconosciuti, comprende la sua verità: Questa è la sua Italia. Questa è la sua vita.
Mein Markt
Nach einer dieser Partys, auf die man gehen muss, hat er genug von falschen Gesichtern und leeren Worten. In Pescara geht er zu Fuß durch den Regen, nur um den Kopf frei zu kriegen. Am Café Midas bleibt er stehen, trinkt einen Espresso, raucht eine Zigarette und schaut zum Markt hinüber, der gerade aufgebaut wird. Er sieht die ehrlichen Gesichter der Menschen, ihre Narben, ihre Müdigkeit, ihre gegenseitige Hilfe, ihre Freundlichkeit — echte Leben, echte Hände, echte Würde. Keine Masken. Wahrheit. Dort, in diesen frühen Morgenstunden, im Klang des Regens und im Schweigen zwischen Fremden, erkennt er seine Wahrheit: Das ist sein Italien. Das ist sein Leben.
My Market
After one of those parties you’re expected to attend, he’s had enough of fake faces and empty words. In Pescara, he walks through the rain just to clear his head. Outside Café Midas he stops, drinks an espresso, smokes a cigarette, and looks across at the market as it’s being set up. He sees the honest faces of the people there, their scars, their tiredness, the way they help each other, their simple kindness – real lives, real hands, real dignity. No masks. Just truth. There, in the early morning hours, in the sound of rain and the silence between strangers, he recognizes his own truth: this is his Italy. This is his life.
“AGRIGENTU, ANIMA MIA” è na littra d’amuri granni a Agrigentu, scritta cu petra, sali e mimoria. Stu cantu s’arrizza cu la prima luci supra la Rupe Atenea, talìa Akragas d’assupra e segui li passi putenti dâ Vaddi di li Templi, unni li culonni grechi cumpari chi giganti di petra vegghianu supra la terra, e lu tempu porta ancora lu so’ eccu. Di ddà la canzuni acchiana nta l’ànima dâ cità vecchia, ’ntra li viculi stritti e mpastugghiati, unni li strati sunnu comu vini antichi ca teninu lu ciatu d’Agrigentu: la Via Atenea chi pulsa comu sangu vivu, la Scalunata di l’Artisti chi brilla comu cronaca culurata di na genti senza catini, e la seggia vacanti di Camilleri chi aspetta ca ti siedi e stai a sentiri comu la cità ti parra. Di notti l’aria sapi d’espresso, li gatti fannu fusa supra li coffani càudi, nu gòll di palluni scuppia cu lu jubilu di na bar e subitu veni spintu dâ vuci d’un tinuri sutta la doccia. E supra na scala, li ragazzi, cu nu jettublaster, sparanu ntô scuru lu cantu dâ banda di casa, li Dixit — “AS ALWAYS” — cu tutta la forza jùvini: chidda vitalità putenti dâ nova ginirazzioni ca nun sulu guarda e cunserva, ma ogni sira riaccenni l’eredità e duna â cità lu so’ dumani — forti, càuda e senza fini: lu novu ciatu d’Agrigentu, lu futuru dâ cità. Cantata ’n dialettu sicilianu, Agrigentu nun veni cuntata: veni chiamata, comu si chiama na fimmina cchiù granni dî palori. La musica crisci dâ vicinanza muta finu a nu riturneddu ca s’arrizza comu nu giuramentu, finu a quannu tuttu arriva â punta: lu primu vasu nta la Vaddi di li Templi, sutta nu suli ca scinni. Ddà l’amuri pû paisi e l’amuri pî cristiani si fannu na cosa sula, na luci ca nun si scorda. E Agrigentu nun resta sfunnu, ma battitu — anima ca sona, finché stu cantu campa. Sèntilu!
Agrigentu, meine Seele! (sizilianisch)
„AGRIGENTU, ANIMA MIA“ ist ein epischer Liebesbrief an Agrigento – geschrieben in Stein, Salzluft und Erinnerung. Das Lied steigt mit dem ersten Licht auf der Rupe Atenea empor, schaut über Akragas hinweg und folgt den mächtigen Spuren der Valle dei Templi, wo griechische Säulen wie steinernde Riesen über der Erde wachen und die Zeit ihr eigenes Echo trägt. Von dort steigt das Lied hinauf in die verwinkelte Altstadt, wo enge Gassen wie uralte Adern den Herzschlag Agrigentos tragen und jeder Schritt zwischen Palazzi, Treppen und Innenhöfen spüren lässt, dass hier Vergangenheit und Gegenwart in einem Atem wohnen: die Via Atenea als pulsierende Lebenslinie, die Scalinata degli Artisti als farbige Chronik einer ungezähmten Seele, der leere Stuhl bei Camilleri, der darauf wartet, dass man sich dazusetzt und zuhört, wie die Stadt zu dir spricht. In der Nacht liegt Espresso in der Luft, Katzen schnurren auf warmen Motorhauben, ein Fußball-Tor donnert mit Jubel aus einer Bar, abgelöst von der Stimme eines Tenors unter der Dusche – und auf einer Treppe tragen ragazzi den Song der heimischen Rock-Band Dixit — „AS ALWAYS“ — mit ihrer jugendlichen Kraft in die Dunkelheit hinaus: diese kraftvolle Lebendigkeit der nächsten Generation, die nicht nur bewahrt, sondern das Erbe jeden Abend neu entfacht und der Stadt ihr Morgen schenkt — laut, warm und unvergänglich: der neue Atem Agrigentos, die Zukunft der Stadt. Gesungen im sizilianischen Dialekt wird Agrigento nicht beschrieben, sondern angerufen – wie man eine Geliebte ruft, die größer ist als Worte. Musikalisch wächst der Song aus stiller Nähe zu einem Refrain, der sich wie ein Schwur erhebt, bis im letzten Bild alles gipfelt: der erste Kuss im Tal der Tempel unter sinkender Sonne. Dort verschmelzen Liebe zur Stadt und Liebe zum Menschen zu einem einzigen, leuchtenden Augenblick. Und Agrigento bleibt darin nicht Kulisse, sondern Herzschlag – eine Seele, die weiterklingt, solange dieses Lied erklingt. Fühle es!
AGRIGENTO, MY SOUL
“AGRIGENTU, ANIMA MIA” is an epic love letter to Agrigento, written in stone, sea-salt air, and memory. The song rises with the first light on Rupe Atenea, gazes across ancient Akragas, and follows the mighty footprints of the Valle dei Templi, where Greek columns stand like giants keeping watch and time carries its own echo. From there it climbs into the winding old town, where narrow alleys run like ancient veins through Agrigento’s heartbeat. Every step between palazzi, stairways, and courtyards proves that past and present live in the same breath: Via Atenea as a pulsing lifeline, the Scalinata degli Artisti as a colorful chronicle of an untamed soul, Camilleri’s empty chair waiting for you to sit down and listen as the city speaks back. At night, espresso hangs in the air. Cats purr on warm car hoods. A football goal erupts in a bar, answered by a tenor singing under the shower. And on a staircase, ragazzi carry the song of the local rock band Dixit, “AS ALWAYS,” hurling their youthful force into the dark, the next generation not only preserving the heritage, but rekindling it every evening and gifting the city its tomorrow: loud, warm, and unbreakable, Agrigento’s new breath, its living future. Sung in Sicilian dialect, Agrigento is not described, it is called, the way you call a beloved who is larger than words. Musically, the song grows from quiet closeness into a chorus that rises like a vow, until everything culminates in one final image: a first kiss in the Valley of the Temples beneath the sinking sun. City-love and human-love fuse into a single, glowing moment. And Agrigento is never just scenery, but heartbeat, a soul that keeps sounding as long as this song is sung. Feel it.
Comincia piccolissimo, quasi un segreto: un caffè, un giorno quieto, e i tuoi occhi, il tuo sorriso, che scaldano la stanza più di qualunque riscaldamento. Fuori la città è grigia e stanca, dentro due mani fredde sul tavolo, eppure tutto è al sicuro, perché il cuore ha già deciso di restare. Poi arrivano le passeggiate tra strade antiche: l’oro dell’autunno nelle foglie, una nebbia gentile, un vento che sfiora piano i pensieri. Tra un passo e l’altro cresce una vicinanza che non spinge, accompagna. Quando la vita torna più fredda, il narratore stringe quel ricordo come una tazza ancora calda: la tua risata nell’aria d’autunno, la luce sul tavolo, due anime nello stesso respiro. Il canto diventa un mormorio, poi un coro, come se molte voci confermassero: è vero. È amore.
E alla fine, vicino, quasi sussurrato:
“I tuoi occhi… il tuo sorriso… rimangono con me.”
Il coro svanisce, l’assolo di chitarra si solleva lieve, e resta una sola verità: quel momento di allora ci porta fino all’eternità.
Deine Augen, dein Lächeln!
Es fängt winzig an, wie ein Geheimnis: ein Café, ein stiller Tag, und deine Augen, dein Lächeln, die den Raum wärmer machen als jede Heizung. Draußen grau die Welt, drinnen zwei kalte Hände am Tisch, und doch ist alles sicher, weil das Herz längst beschlossen hat zu bleiben. Dann die Wege durch alte Straßen: Herbstgold im Laub, freundlicher Nebel, ein Wind, der sanft über die Gedanken streicht. Zwischen den Schritten wächst Nähe, ohne Drängen, nur als Begleitung. Wenn das Leben später wieder kälter wird, hält der Erzähler diese Erinnerung wie eine noch warme Tasse: dein Lachen in der Herbstluft, das Licht am Tisch, zwei Seelen im selben Atem. Das Singen wird Summen, dann Chor, als würden viele Stimmen bezeugen: Das ist echt. Das ist Liebe.
Am Ende ganz nah, fast geflüstert:
“I tuoi occhi… il tuo sorriso… rimangono con me.”
Der Chor verklingt, das Gitarrensolo hebt sich sanft, und alles sagt nur noch eines: Dieser Moment von damals trägt bis in alle Ewigkeit.
A Moment That Stays
It begins very small, like a secret: a café, a quiet day, and your eyes, your smile, warming the room more than any heater ever could. Outside, the world is gray. Inside, two cold hands rest on the table, and yet everything feels safe, because the heart has already decided to stay. Then come the walks through old streets: autumn gold in the leaves, a gentle fog, a wind that softly brushes across the thoughts. Between each step, closeness grows, without urgency, simply as companionship. When life later turns cold again, the narrator holds onto this memory like a cup that is still warm: your laughter in the autumn air, the light on the table, two souls breathing in the same moment. The singing turns into a hum, then into a choir, as if many voices were bearing witness: this is real. This is love.
In the end, very close, almost whispered:
“I tuoi occhi… il tuo sorriso… rimangono con me.”
The choir fades, the guitar solo rises gently, and everything says just one thing: that moment from back then carries on into eternity.
Una canzone sulla velocità, la quiete e il risveglio. Un uomo corre sotto la pioggia — in ritardo, come sempre. La giornata comincia nel traffico, nel rumore, nel ritmo della città. Corre, perché corrono tutti — perché la vita gli ha insegnato che arrivare conta più che respirare. Ma a un semaforo si ferma. Il suo riflesso in una vetrina lo trattiene — e per la prima volta si vede davvero. Sente il battito nel collo, il tremore nelle mani, e capisce: non è il mondo che lo spinge — è lui stesso. Fuori la città scorre, i sax chiamano come voci lontane. La pioggia suona come un cuore che batte. E all’improvviso la corsa diventa musica — e la musica diventa verità. “Non tempo. Solo vita.” Niente più fretta. Solo vivere.
TEMPO! TEMPO!
Ein Lied über Geschwindigkeit, Stillstand und Erwachen. Ein Mann jagt durch den Regen – zu spät, wie immer. Der Tag beginnt im Stau, im Lärm, im Rhythmus der Stadt. Er rennt, weil alle rennen – weil das Leben ihm eingeredet hat, dass Ankommen wichtiger ist als Atmen. Doch an einer Ampel bleibt er stehen. Sein Spiegelbild im Schaufenster hält ihn fest – zum ersten Mal sieht er sich selbst. Er spürt den Puls im Hals, das Zittern in den Händen, und begreift: Es ist nicht die Welt, die ihn treibt – es ist er selbst. Draußen rauscht die Stadt, Saxophone rufen wie ferne Stimmen. Der Regen klingt wie Herzschläge. Und plötzlich wird aus der Hetze Musik – und aus der Musik: Erkenntnis. „Non tempo. Solo vita.“ Kein Tempo mehr. Nur Leben.
TEMPO! TEMPO!
A song about speed, stillness, and awakening.
A man races through the rain, late again, as always. The day begins in traffic, in noise, in the city’s relentless rhythm. He runs because everyone runs, because life has convinced him that arriving matters more than breathing. But at a red light, he stops. His reflection in a shop window catches him, holds him still, and for the first time he truly sees himself. He feels the pulse in his throat, the tremor in his hands, and understands: it isn’t the world that drives him, it’s him. Outside, the city keeps roaring, saxophones calling like distant voices. The rain sounds like heartbeats. And suddenly the rush becomes music, and the music becomes realization:
“Non tempo. Solo vita.” No more tempo. Only life.