Sta nascendo un nuovo album.

Tra croci, corvi e polvere nasce un nuovo album.
Un blues intimo, scuro, quasi sussurrato.
Il diavolo deve aspettare.

Ein dunkles, feierliches und brennendes Album, in dem der Blues durch Kreuze, Krähen, Staub, Tod und Teufel wandert. Marco di Grigio singt wie eine verwundete Seele am Kreuzweg: Er bittet nicht um einfache Rettung, er flieht nicht vor dem Schatten. Jedes Lied ist eine Flamme in der Nacht, eine geflüsterte Herausforderung gegen die Dunkelheit, solange die letzte Gitarre das Licht am Leben hält.

Un album oscuro, solenne e bruciante, dove il blues attraversa croci, corvi, polvere, morte e diavolo. Marco di Grigio canta come un’anima ferita al crocevia: non chiede salvezza facile, non fugge dall’ombra. Ogni canzone è una fiamma nella notte, una sfida sussurrata contro il buio, finché l’ultima chitarra tiene viva la luce.

IL DIAVOLO DEVE ASPETTARE!

  1. IL DIAVOLO DEVE ASPETTARE!
  2. TRA LA CROCE E I CORVI
  3. GRAPPA CON IL DIAVOLO
  4. DOV’È IL MIO SOGNO
  5. SUNLIT COFFIN GUITAR
  6. SCORPIONE

DOV’È IL MIO SOGNO

„DOV’È IL MIO SOGNO“ è un blues silenzioso, vissuto sul margine del giorno.
La musica inizia con un violino che si lamenta, come se evocasse un ricordo che non se n’è mai andato davvero. L’armonica risponde come una seconda voce – fragile, in cerca, sincera. Un uomo anziano guarda indietro: non a una vita perduta, ma a una vita vissuta… eppure troppo spesso rimandata. Tra “domani” e “un giorno” i suoi sogni si sono allontanati piano, senza mai svanire del tutto. Non è una canzone sulla colpa.
È una canzone sul tempo. E su ciò che resta, quando se n’è andato. Non tutto ciò che perdiamo ci viene tolto.
Alcune cose le lasciamo andare noi – giorno dopo giorno, fidandoci di un domani che non aspetta.

E quando arriva la sera, restiamo nella luce dell’ultima ora e capiamo:
i sogni non se ne sono mai andati.
Siamo stati noi.

„WO IST MEIN TRAUM?“ - ist ein leiser, gelebter Blues am Rand des Tages. Die Musik beginnt mit einer klagenden Fiddle, als würde sie eine Erinnerung anstimmen, die nie ganz gegangen ist. Die Mundharmonika antwortet wie eine zweite Stimme – brüchig, suchend, ehrlich. Ein alter Mann blickt zurück: nicht auf ein verlorenes Leben, sondern auf eines, das er gelebt hat… und doch zu oft vertagt. Zwischen „morgen“ und „irgendwann“ haben sich seine Träume leise entfernt, ohne je ganz zu verschwinden. Es ist kein Lied über Schuld. Es ist ein Lied über Zeit. Und darüber, was bleibt, wenn sie gegangen ist.
Nicht alles, was wir verlieren, wird uns genommen.
Manches geben wir selbst fort – Tag für Tag, im Vertrauen auf ein Morgen,
das nicht wartet. Und wenn der Abend kommt, stehen wir im Licht der letzten Stunde und erkennen:
Die Träume waren nie fort.
Wir waren es.

GRAPPA CON IL DIAVOLO

"GRAPPA CON IL DIAVOLO" - In una notte che non finisce mai, in un bar sospeso tra memoria e realtà, un uomo siede solo davanti a un bicchiere di grappa. La luce è gialla, stanca, quasi viva. Le sue mani sono ferme. Troppo ferme.

Eppure… il vetro trema. Dietro di lui c’è qualcuno. O qualcosa. L’uomo non si volta. Non ne ha bisogno.
Sa già chi è. Il diavolo non arriva con fuoco e urla. Non è una bestia, non è un’ombra urlante.
È silenzioso. Elegante. Paziente. Uno spettatore che ha già visto tutto… prima ancora che accada.

Tra loro non cade una parola. Ed è proprio in quel silenzio che nasce la verità.

Ad ogni sorso, l’uomo capisce: il diavolo non è venuto a prenderlo. È sempre stato lì.

Nei gesti mai detti. Nelle scelte rimaste sospese. Nei ricordi che non hanno trovato pace.

Il bancone diventa un altare. Il bicchiere, una confessione. La notte… un giudizio senza voce.

Ma non c’è giudice. Perché la sentenza è già stata scritta. L’uomo comprende che non importa
se parla o tace, se resta o fugge… il destino non cambia. La notte non sceglie. La notte rivela.

E alla fine, guardando nel fondo del bicchiere, non vede il diavolo.

Vede se stesso.

"GRAPPA MIT DEM TEUFEL" - In einer schwach beleuchteten Bar, irgendwo zwischen Erinnerung und Realität, sitzt ein Mann allein an einem Tresen. Das Licht ist gelb, schwer, beinahe müde. Vor ihm ein Glas Grappa… darin kein Trost, nur Klarheit. Er bewegt sich kaum. Seine Hände sind ruhig. Zu ruhig. Doch das Glas zittert. Hinter ihm sitzt jemand. Oder etwas. Der Mann dreht sich nicht um. Er muss es nicht.
Er weiß, wer dort ist. Der Teufel ist kein Monster in dieser Nacht. Kein Feuer, kein Schreien. Er ist still. Elegant. Geduldig. Ein Beobachter… der schon alles gesehen hat, bevor es geschieht.

Zwischen ihnen fällt kein Wort. Und genau darin liegt die Wahrheit. Mit jedem Schluck erkennt der Mann mehr: Nicht der Teufel ist gekommen, um ihn zu holen. Er war schon immer da.
In Entscheidungen, die nie ausgesprochen wurden. In Momenten, die er verdrängt hat. In Schuld, die keinen Namen braucht. Die Bar wird zum Gerichtssaal. Der Tresen zum Altar.
Das Glas zur Beichte. Und doch gibt es keinen Richter. Denn das Urteil ist längst gefallen. Der Mann versteht: Egal, ob er spricht oder schweigt… ob er bleibt oder geht… der Ausgang ist derselbe.

Die Nacht wählt nicht. Sie offenbart nur. Am Ende blickt er in sein Glas. Und sieht dort nicht den Teufel.

Sondern sich selbst.

TRA LA CROCE E I CORVI

"TRA LA CROCE E I CORVI" - Un uomo sta in un campo abbandonato, nell’ultimo fuoco del giorno,
dove la luce muore lentamente e il cielo arde come una ferita aperta. Davanti a lui una spaventapasseri, lacerato dal vento e dal tempo – ma la croce è rimasta. Non come risposta. Non come certezza.
Ma come un antico segno a cui canta nella sua necessità.

I corvi a terra non si muovono. Non volano più – sono già arrivati. Silenziosi. Vigili. Inamovibili.
Come pensieri che non si possono più scacciare. E lì, tra terra e cielo, non nasce una lotta contro Dio –
ma una lotta silenziosa dentro: contro il silenzio, contro la caduta, contro il vuoto che cresce piano.

Questa canzone non parla della perdita della fede. Parla di quell’istante prima –
quando un uomo resta in piedi mentre inizia a cedere, chiede ancora anche senza risposta,
spera ancora mentre ogni certezza tace. Un sussurro diventa una preghiera:

“Dammi qualcosa che sembri vero.” Non una prova. Non un miracolo. Solo una scintilla
che lo tenga ancora quando tutto il resto è già caduto. Tra la croce e i corvi non resta certezza –
solo una domanda, pesante come il silenzio stesso: Cosa sostiene un’anima
quando anche il segno resta… ma nessuno risponde più?

"ZWISCHEN DEM KREUZ UND DEN KRÄHEN" - Ein Mann steht auf einem verlassenen Feld, im letzten Feuer des Tages, wo das Licht langsam stirbt und der Himmel wie eine offene Wunde glüht. Vor ihm eine Vogelscheuche, zerfetzt von Wind und Zeit – doch das Kreuz blieb übrig. Nicht als Antwort. Nicht als Gewissheit. Sondern als altes Zeichen, zu dem er in seiner Not singt. Die Krähen am Boden weichen nicht. Sie kreisen nicht mehr – sie sind längst gelandet. Still. Wachsam. Unerschütterlich. Wie Gedanken, die man nicht mehr vertreiben kann. Und dort, zwischen Erde und Himmel, beginnt kein Kampf gegen Gott – sondern ein leiser Kampf im Inneren: gegen das Verstummen, gegen das Fallen, gegen die Leere, die sich langsam ausbreitet. Dieses Lied erzählt nicht vom Ende des Glaubens. Es erzählt von dem Augenblick davor – wenn ein Mensch noch steht, obwohl er schon zu sinken beginnt, noch bittet, obwohl keine Antwort kommt, noch hofft, obwohl die Gewissheit schweigt. Ein Flüstern wird zum Ruf: „Dammi qualcosa che sembri vero.“ (Gib mir etwas, das sich wahr anfühlt.) Kein Beweis. Kein Wunder. Nur ein Funken, der ihn noch hält, wenn alles andere längst gefallen ist. Zwischen Kreuz und Krähen erhebt sich keine Gewissheit mehr – nur eine Frage, schwer wie die Stille selbst: Was trägt eine Seele, wenn selbst das Zeichen noch steht… aber niemand mehr antwortet?

SUNLIT COFFIN GUITAR

"LA MORTE ASCOLTA"Non è una canzone sulla morte. È una canzone su ciò che sta in mezzo.

Marco è appoggiato a un muro. La pietra dietro di lui conserva ancora il calore del giorno,
ma la luce comincia a scendere. Davanti a lui passa un corteo funebre – lento, vestito di nero, in silenzio.
Passi che sentono più di quanto camminano. Mani che si stringono, mentre qualcosa è già scomparso.

Eppure… non è solo. La morte è lì accanto a lui. Non come giudice. Non come nemico.
Ma come testimone silenzioso. Non parla. Non insiste. Aspetta.

Con ogni nota suonata, con ogni corda che vibra, con ogni respiro che porta ancora suono,
il momento rimane. Perché finché la musica vive,
finché una voce riempie lo spazio, finché un cuore ha il coraggio di farsi sentire,
nulla può essere portato via. Non adesso. Questo brano è un accordo silenzioso:
tra la vita e la fine. Tra il respiro e il silenzio. Tra Marco… e ciò che un giorno verrà a prenderlo.

Ma non oggi. Oggi la morte ascolta. E la chitarra le racconta perché deve ancora aspettare.

"Der Tod hört zu"Es ist kein Lied über das Sterben. Es ist ein Lied über das DazwischenMarco lehnt an einer Hauswand. Der Stein hinter ihm trägt noch die Wärme des Tages, doch das Licht beginnt zu sinken.

Vor ihm zieht ein Trauerzug vorbei – langsam, schwarz gekleidet, schweigend. Schritte, die mehr fühlen als sie tragen. Hände halten einander fest, während etwas Unsichtbares bereits gegangen ist.

Und doch… ist er nicht allein. Der Tod steht neben ihm. Nicht als Richter. Nicht als Feind. Sondern als stiller Zeuge. Er spricht nicht. Er drängt nicht. Er wartet. Mit jeder gespielten Note, mit jeder vibrierenden Saite,
mit jedem Atemzug, der noch Klang trägt, bleibt der Moment bestehen. Denn solange Musik erklingt, solange eine Stimme den Raum füllt, solange ein Herz den Mut hat, sich hörbar zu machen,
kann nichts genommen werden. Nicht jetzt. Dieses Stück ist ein leises Abkommen: Zwischen Leben und Ende. Zwischen Atem und Stille. Zwischen Marco… und dem, was ihn eines Tages holen wird.

Doch heute nicht. Heute hört der Tod nur zu. Und die Gitarre erzählt ihm, warum er noch warten muss.

IL DIAVOLO DEVE ASPETTARE!

"IL DIAVOLO DEVE ASPETTARE!" - Ogni uomo porta una colpa dentro di sé.
Alcune sono visibili, altre restano nascoste in profondità. „Il Diavolo Deve Aspettare!“ racconta di errori, giudizi e seconde possibilità – quelle che dovremmo dare agli altri, e quelle che spesso neghiamo a noi stessi.

Al crocevia, Marco siede con la sua chitarra. Davanti a lui aspetta il Diavolo. Cerbero tira la catena, affamato della caduta. Sopra ogni cosa siedono i corvi, silenziosi osservatori tra i mondi.

Ma il Diavolo non aspetta la fine. Aspetta che Marco smetta di credere, che si spezzi, che lasci morire le sue canzoni. Ma Marco suona.

Per tutti quelli che si sono giudicati troppo duramente.
Per tutti quelli che hanno dato qualcuno per perduto.
Per tutti quelli che devono ancora imparare a concedere a sé stessi, o a un altro, una seconda possibilità.

Blues e Folk portano queste storie: ruvide, polverose, sincere e vicine. Parlano dell’amore per la vita, della fiducia, del perdono e del coraggio di non consegnarsi al Diavolo dell’autodistruzione.

Perché ogni nota è resistenza.
E finché Marco suona ancora, anche il Diavolo deve aspettare.

"Der Teufel muss warten!" - Jeder Mensch trägt Schuld in sich. Manche offen, manche tief verborgen. „Il Diavolo Deve Aspettare!“ erzählt von Fehlern, Urteilen und zweiten Chancen – von denen, die wir anderen geben sollten, und von denen, die wir uns selbst oft verweigern. Am Kreuzweg sitzt Marco mit seiner Gitarre. Vor ihm wartet der Teufel. Cerberus zerrt an der Kette, hungrig nach dem Fall. Über allem sitzen die Raben, stille Beobachter der Zwischenwelten. Doch der Teufel wartet nicht auf das Ende. Er wartet darauf, dass Marco aufhört zu glauben, zerbricht und seine Lieder verstummen lässt.

Aber Marco spielt. Für alle, die sich selbst zu hart verurteilt haben. Für alle, die jemanden verloren gaben. Für alle, die noch lernen müssen, sich selbst oder einem anderen eine zweite Chance zu schenken.

Blues und Folk tragen diese Geschichten: roh, staubig, ehrlich und nah. Es geht um Liebe zum Leben, Vertrauen, Verzeihen und den Mut, sich nicht dem Teufel der Selbstzerstörung zu überlassen.

Denn jeder Ton ist Widerstand. Und solange Marco noch spielt, muss selbst der Teufel warten.

SCORPIONE

"SCORPIONE" - Tra polvere e silenzio, un uomo siede sui resti di regni passati. Il marmo sotto di lui ha sostenuto imperi – e ha visto la loro caduta. Davanti a lui sta uno scorpione. Non come nemico. Non come caso. Ma come la vita stessa. Non colpisce subito. Attende. Così come attende la vita. L’uomo non fugge. Non attacca. Resta. I suoi piedi portano i segni del cammino, il suo cuore quelli dei giorni che lo hanno condotto fin qui. Eppure c’è luce. Non intatta. Ma abbastanza viva.

Suona. Non contro il dolore, ma attraverso di esso.

E mentre il mondo mette alla prova, mentre punge,
mentre pretende — lui resta ciò che è.

Non perché sia invulnerabile.
Ma perché conosce se stesso.

E chi conosce se stesso,
non ha bisogno di fuggire.

"SCORPION" - Zwischen Staub und Stille sitzt ein Mann auf den Resten vergangener Reiche. Der Marmor unter ihm hat Imperien getragen – und ihren Fall gesehen. Vor ihm steht ein Skorpion.
Nicht als Feind. Nicht als Zufall. Sondern als das Leben selbst. Er hebt den Stachel nicht sofort. Er wartet. So wie das Leben wartet. Der Mann flieht nicht. Er greift nicht an.
Er bleibt. Seine Füße sind gezeichnet vom Weg, sein Herz von den Tagen, die ihn hierher geführt haben. Und doch ist da Licht. Nicht ungebrochen. Aber ungebrochen genug.

Er spielt. Nicht gegen den Schmerz, sondern durch ihn hindurch. Und während die Welt prüft, während sie sticht, während sie fordert – bleibt er, wer er ist.

Nicht, weil er unverwundbar ist. Sondern weil er sich selbst kennt. Und wer sich selbst kennt, muss nicht fliehen.